Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (3)
Ikus aurreko atala.
hora. a altas h. de la madrugada: goizaldeko ordu txikietan, gauak orduak emanda, gautzarreko ordutzarretan / tener las h. contadas: -ren bizia neurtuta egon, luzaroko ez izan, ordua doanean doakigu bizia / ya es h. de comer: heldu gara jateko ordura / en buena h. te has cambiado de ropa: zure zorionean aldatu dituzu soinekoak / en mala h. me acerqué a: ordu gaitzean hurbildu nintzaion / pronto llegará la h. en que: etorriko da ordua eta laster, zeinetan... / más o menos a esa misma h.: ordu inguru hartan / ¿No puedes venir a otras horas?: Ezin al haiz garai hobean etorri? / ¿Qué haces aquí a estas h.? Zer diozu garai honetan? / ¡A buenas horas!: Garai onean zabiltzate! / le llegó su h. (de la muerte): egunak eta orduak jo zuten harentzat / H. punta: puntako ordu, puntako ordutegia ordu gori. H. valle: ordutegi arrunt, behe ordutegi.
ojalá. o. que...: oxala ba... [aurreneko baldintza]; o. no salga nunca de allí: arren jalgiko ez al da datzan tokitik; o. que venga: baldinbaitere, etorriko al da! // agian: Zenbat lagun etorriko dira? Agian anitz! ¡Ojalá muchos! (Laphitz) // O. hubiera podido despedirme: baldinbere / baldinbaitere, agurtu ahal izan banu. Hobe / Oxala agurtu ahal izan banu. Nahiago nuke agur esan banio (≈ me habría gustado (poder) despedirme: potentzialtasuna ez da benetakoa, erretorikoa baizik). Nahiago nuke agurtu ahal izan banu. Nahiago nuke agur esateko aukera izan banu. Pena dut agur esateko aukera ez izana.

Zabaldu
del.icio.us
Ojala horrekin abesti baten adibidea: "nahiago nuke zure ametsak nitaz izango balira" (Oskorrik kantatzen zuen)
Bestetik, neuk "ahal"-ekin eraikitzen nuen: etorriko ahal da!= ojalá venga (ez "al"). Esaldi horiei, desideratiboak deitzen genien.
Iñaki Murua | 2009-03-23 - 23:13:21 GMT 1 #
Bai, zuk dinozun moduan da, Iñaki. Baliteke ortografia kontu hutsa izatea, baina aipu klasikoa denez gero (norena ez dut apuntatu, pena!), ez naiz ausartu eskurik sartzen.
martinez | 2009-03-24 - 08:00:08 GMT 1 #