Zure Bloga kudeatu

Sortu zure Bloga orain!

Martinezena

26/10/2009 GMT 1

Letra larriak idazteko irizpideak (2)

martinez @ 08:07

LETRA LARRIAK IDAZTEKO IRIZPIDEAK

 

Ohar nagusia

Behar denean soilik erabili behar da letra larria. Zalantzaren aurrean, xehea erabili. 

1.- Letra larriei buruzko ohar orokorrak

1.1.- Letra larri handiak eta txikiak
Bi letra larri mota daude: handiak eta txikiak. Letra larri txikaik, formaz, letra larriak dira; tamainaz, berrizm beren inguruko letra xeheak bezalakoak dira.

1.2.- Digramak

Digramaren lehen letra bakarrik da larriz idaztekoa. Adibideak: 

Lleida, Txillida, Ttipia, Chihuahua, Khartum...

1.3.- i  eta  j
Maiuskulaz idazten direnean, gaineko puntua ez da idatzi behar:

indiar, India, japoniar, Japonia

1.4.- Diakritikoak

Letra larrietan eutsi egin behar zaio zeinu diakritikoari:

MARTÍNEZ, NÎMES

1.5.- Letra guztiak larriz
Zenbaitetan, testu baten hitz bat edo zati bat nabarmentzeko, delako hitza edo esaldi oso-osorik letra larriz idatzi ohi da. Erabilera hori, gehienetan, ez dagokio ortografiari, testuen diseinuaren edo maketaren aukera estilistikoa baita, eta hortaz ez dago arautzerik. Adibidez, inprimatutako liburu eta aldizkarien azaletan, edo haien barneko atalen izenburuetan, edo egunkari eta aldizkarien goiburuetan, letra guztiak larriz idazten dira askotan; eta zerbait iragartzeko karteletan eta oroitarrietan ere bai. Adibideak:

DICCIONARIO GENERAL VASCO – OROTARIKO EUSKAL HIZTEGIAARGIA; FONTES LINGUAE VASCONUM; SENEZMESEDEZ, EZ ERRE 

Erabilera horiek guztiak lan honen esparrituk kanpo daude, lan hau testu arruntari baitagokio eta ez maketari.

Aurrekoez gainera, honako hauetan ere idatzi ohi dira letra guztiak larriz:

1.5.1.- Zenbaki erromatarrak 

Luis XIV.a, Euskaltzaindiaren XIII. Biltzarra

1.5.2.- Siglak eta akronimoak
Siglak letra larriz idazten dira beti. Sei letra baino gehiagoko badira, hala ere, lehen letra bakarrik idatzi ohi da larriz:

Unesco, Cenelec...
 

Akronimoetan hasierako letra baino ez da larriz idazten:

Euskotren (eta ez *EuskoTren)

 

20/10/2009 GMT 1

Letra larriak idazteko irizpideak (1)

martinez @ 13:16

Liburu honen laburpena agertuko dut atalka.

  

Letra larriak idazteko irizpideakEIMA programaIkasmaterialen Aholku BatzordeaHezkuntza, Unibertsitate eta Ikekerta SailaEusko Jaurlaritza

Lehenengo eta behin, liburuaren eskema: 


 

LETRA LARRIAK IDAZTEKO IRIZPIDEAK

Ohar nagusia

 1.- Letra larriei buruzko ohar orokorrak: 1.1.- Letra larri handiak eta txikiak 1.2.- Digramak 1.3.- i  eta  j 1.4.- Diakritikoak 1.5.- Letra guztiak larriz: 1.5.1.- Zenbaki erromatarrak 1.5.2.- Siglak eta akronimoak

2.- Letra larriaren eginkizunak edo funtzioak:

2.1.- Kokatze-funtzioa: 2.1.1.- Testuaren hasieran 2.1.2.- Puntuaren ondoran 2.1.3.- Galdera- edo harridura-markaren ondoren 2.1.4.- Eten-puntuen ondoren 2.1.5.- Parentesi artean 2.1.6.- Komatxo arteko aipuak 2.1.7.- Bi puntuen ondoren 2.1.8.- Zerrendak

2.2.- Nabarmentze-funtzioa:

2.2.1.- Pertsona eta jainko izen bereziak 2.2.1.1.- Pertsonen izen-deiturak 2.2.1.2.- Izengoiti eta ezizenak 2.2.1.3.- Jainkoak eta pertsonaia mitologikoak 2.2.1.4.- Fikzio-pertsonaiak eta animalia antropomorfoak 2.2.1.5.- Dinastiak, leinuak eta familiak 2.2.1.6.- Izen bereziekin batera erabiltzen diren izendapen generikoak 2.2.1.7.- Izen berezirik gabe erabiltzen diren izendapen generikoak 2.2.1.8.- Hagionimoa: santu-santak eta Ama Birjina

2.2.2.- Animalia-izen bereziak

2.2.3.- Gauzakien izen bereziak eta abstrakzioak: 2.2.3.1.- Abstrakzioak eta pertsonifikazioak 2.2.3.2.- Gauzakiak 2.2.3.3.- Ibilgailuak 2.2.3.4.- Produktuak 2.2.3.5.- Markak eta modeloak 2.2.3.6.- Internet 2.2.3.7.- Erakunde, instituzio, enpresa eta orotariko taldeak 2.2.3.7.1.- Estatua:-        Lurraldea-        Antolamendu politikoa-        Izendapena, izen berezirik gabe 2.2.3.7.2.- Administrazioa 2.2.3.8.- Organo, sail, talde eta batzordeak

2.2.4.- Entitate abstraktuak: 2.2.4.1.- Zentzia eta teknologia 2.2.4.2.- Biologia: bizidunen sailkapena 2.2.4.3.- Ospakizun erlijioso, zibil, politiko eta bestelakoak 2.2.4.4.- Historiako gertakariak 2.2.4.5.- Aldi geologikoak, historiaurrekoak eta historikoak 2.2.4.6.- Ikasketak 2.2.4.7.- Jarduerak, ekimenak, ekitaldiak, ospakizunak 2.2.4.8.- Sariak 2.2.4.9.- Hitzaldiak, txostenak, komunikazioak, artikuluak 2.2.4.10.- Liburak eta bestelako argitalpenak 2.2.4.11.- Aldizkariak 2.2.4.12.- Ikus-entzunezko saioak 2.2.4.13.- Antzezlanak, filmak, musika- eta plastika-obrak 2.2.4.14.- Arau eta agiri ofizialak

2.2.5.- Leku-izenak: 2.2.5.1.- Leku-izenak 2.2.5.2.- Astronimia 2.2.5.3.- Zodiakoa 2.2.5.4.- Puntu kardinalak 2.2.5.5.- Zeru-lurretako irudizko lerroak eta poloak 2.2.5.6.- Odonimoak: kale, plaza, pasealeku, errepide... 2.2.5.7.- Etxeak eta eraikinak 2.2.5.8.- Leku-izenetatik eratorritako aditzak

3.- Letra larriak noiz ez diren erabili behar: 1.- Siglak edo ikurrak osatzen dituzten izen arruntak 2.- Arteak eta zientziak 3.- Jentilizioak eta pertsona-izenetatik eratorritakoak 4.- Jaiak 5.- Farmako generikoak 6.- Hilak, urtaroak eta asteko egunak 7.- Monetak 8.- Herriak, etniak, hizkuntzak 9.- Konposatu kimikoak, aleazioak, mineralak 10.- Lurreko eta atmosferako geruzak 11.- Haizeak 12.- Arte, filosofia eta lietarutako genero, estilo, joera eta konposizio motak 13.- Musika-notak 14.- Leku- edo pertsona-izenen ondoan, atributu gisa, edo haien ordez erabiltzen diren ezizenak 15.- Ideologia, etika edo erlijioaren ikuspuntutik goresgarritzat hartzen diren ideia eta terminoak edo idazlearen ikuspegitik itzal edo garrantzi handikoak direnak 16.- Ekonomia eta politikako sektoreak eta klaseak 17.- Erlijioak eta jarraitzaileak 18.- Kargu ofizial eta akademikoak eta tituluak 19.- Letra larriz idazten diren hitzetatik eratorritako hitzak

16/10/2009 GMT 1

Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (22)

martinez @ 06:49

cuerno. coger el toro por los c.: arazoari gerritik (benetan) heldu. Poner los c. a alguien: adarrak bildu bati.

 

envejecer. zahartu, zaharkitu, aguretu (gizonezkoak). E.de repente: bat-batean hamar urte hartu.


envejecido. zahargina (<-> gaztegina) : Zahargina topetan zaitut. Aguretuta zegoen.

esfuerzo. hacer grandes e.: leherrenak (eta senperrenak) egin. Hacer todos los e. posibles: eginahalako eginahalak egin. Sin gran e.: neke handi barik. Ley del mínimo e.: nekerik txikienaren legea. E. suplementario, sobreesfuerzo: gain-ahalegin.


miedo. tener m. de: norekin beldurtu, -ren beldur izan, barruan beldur-zomorro galanta eduki. Beldur-ikara, beldur-laborri, izu-laborri, zukurutz, (B) lau-ikara. Tener mucho m.: laztu, latz naiz. Beldur naiz ez ote duen astakeriaren bat egingo / astakeriaren bat egingo duela [ez egitea nahi dut] / beldur naiz ez dela etorriko [etortzea nahi dut]. Me cago de m.: kaka eginda nago.

 

piel. estar/ponerse en la p./pellejo/lugar de: -ren larruan egon, -ren narrua jantzi. Llevantar la p., despellejar: azala harrotu. P. de gallina: azal-pinporta eduki.

 vistazo. echar un v. a: kirik egin NON. De un v.: ikusi batean.


 

13/10/2009 GMT 1

Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (21)

martinez @ 07:21



casualidad. txiripa, halabehar huts. No eligió el teatro por azar, por c.: antzerkiaren aukera ez zen zorizkoa izan.

 

empeorar. okerrera egin, zakarrera egin, beherago egin. Egoera geroz larritzenago zihoan. Eguraldia belztu eta gaiztu zen. Con el tiempo se agravó / empeoró el problema: Denbora aurrera, gaiztotu egin zen arazoa.


enfadarse. e. con: nor nori gaitzitu. Se va a e. (IRON.): Goxoa jarriko da! Enfadado, enfurruñado: muturra okertuta.

ganar. ganarse la vida: bizimodua atera, bizitza atera, biziera atera, jan-edaria irabazi. G. terreno a: hodeiak eguzkiari gailendu zitzaizkion.

necesidad. me visto en la n. de: -tzeko premian gertatu naiz. Lo hizo por n.: nizi beharrak eraginda egin zuen.

primero. es el p. en: -etan aurren(eko)a da; es el p. como: xxx denez, aurren(eko)a da. El p. ...el segundo: aurrena... hurrena (deklinatu daitezke). P. …, luego, …: orain, … gero, … / aurrena … hurrena / eta gero, / orain … orain. Tú (serías) el p. (que hiciera algo): zu zeu lehenen [zinela]. En p. lugar: lehenik eta behin, lehenengo eta behin, lehenik eta bat; lehenengo eta bat …, bigarren …, hirugarrenez …/ lehenik, …; bigarrenekorik, … El p. que apareció: lehen jina. En los p. años de la década: 90ko hamarkadaren urte txikietan.

08/10/2009 GMT 1

Euskaldunberri

martinez @ 06:51

Ramon Etxezarretak, Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuordeak, badio Euskararen Berripaperan 'euskaldunberri' kontzeptua desagerrarazi beharko litzatekeela euskal hizkeratik.

Eta estatistika ikerkuntzatik ere bai, sailburuorde jauna? Eta soziolinguistikatik ere bai? Jakina. Estatistikatik eta soziolinguistikatik kendu beharko genituzke bai berba bai kontzeptua. Eta, are inportanteago, euskaldunberritzat jotako guztien burutik, bihotzetik, barnetik eta gogotik. Zergatik? Oso ondorio latzak ekarri dizkiolako euskarari.

Euskaldunberri ia guztiengan sumatu dut gutxiago izateko, gutxiago balio izateko konplejua; euskaldunzaharren aldera, noski. Zer pentsa, bestela, bigarren mailako sailkapen-laukitxo batean sartuta?

Gutxiago izateko uste horrek segurtasun eza ekarri du. Segurtasun ezak areagotu egin du gutxiago izateko ustea eta horrek ezinbestez dakar berez gauzak gaizki, oker eta gogo barik egitea.

Ezagutzen dudan euskaldunberri bat hizlari bikaina da. Euskaldunzahar askok uste dute euskaldunzaharra dela, euskaraz primeran hitz egiten duelako eta sekula ez duelako aitortzen euskaldunberri izate hori. Zuzen-zuzen galdetuz gero, erantzun ohi du "kaleko euskara" ikasi duela, non eta andaluziarrez jositako Bilboko auzune batean! Delirantea benetan.

Beste euskaldunberri bati entzun diot unibertsitateko irakasle batekin hitz egin zuen aurreneko aldiz, irakasleak hauxe galdetu ziola: "Zu euskaldunberria zara, ez da?". Ez zen batere hasikera ona. Ikasleak berehala jakin zuen irakasleak ez zuela berarengandik gauza handiegirik espero eta uste on ez horrek bere isla izan zuen kalifikazioetan.

Horren guztiaren ondorioz, euskaldunberri bat baino gehiago ikusi ditut gogogabeturik euskaratik aldentzen, urruntzen, nazkatzen: "Bigarren mailako hiztuna naiz? Ez naiz fidatzekoa, kalte edo egingo diodalakoan euskarari? Gorde ezazue, bada, zeuen hizkuntza zeuentzat y dejadme en paz."

05/10/2009 GMT 1

Kaleen izenak

martinez @ 06:58
 
 
 
Kale izendegiak: izenak hautatzeko irizpideak eta erabiltzeko arauak

Iturria: www.erabili.com

Nik laburtuta.

Euskaltzaindiaren Onomastika batzordeak antolatuta, "Toponimia gizarteratzea: aukerak eta egindako lana" izeneko ikastaroan (Durango, 2009-6-4) Mikel Gorrotxategik emandako hitzaldia irakur dezakezue jarraian.

Atarikoak

a) Izenen aukeraketa. Toponimoak pertsona izenak?

Izendegi bat osatzean lehenengo puntua izenen aukeraketa da. Euskal Herrian ez dago hori arautzen duen legerik, baina nazioartean badira lege batzuk nola edo hala alde hau ukitzen dutenak.

  • Gomendio nagusia tokian tokiko izenak (toponimoak) erabiltzea da. 2007an Izen Geografikoen Normalizazioari buruzko Nazio Batuen 9. Konferentziak ebazpenean toponimoak kultura-ondare ukiezinaren parte direla zehazten du.
  • Ondorioz pertsona izenen erabilera murriztu beharko litzateke, Nazio Batuen aholkua jarraiki. Aipatutako erakundeak bi proposamen ditu, bizi direnen izenak ez erabiltzea eta heriotzatik erabili arte epe bat jartzea.

Bigarren arau hori leku askotan dago indarrean. EE.BB-etan eta Kanadan, besteak beste, debekatuta dago legez bizirik dagoen inoren izena erabiltzea. Lehenengo kasuan hamar urte eman behar dira hiltzen denetik izena erabili arte, Kanadan berriz urte osoa nahikoa da espedienteari ekiteko. Suitzan eta Nicaraguan ere antzeko legediak daude. Lege hauen helburua jende ezagunaren, kirolarien, kantarien eta abarren heriotzak dakarren beroaldia baretzea da.

b) Estandarizazioa zertarako?

Nazio Batuek azpimarratu dute estandarizazioaren beharra, besteak beste, arrazoi praktikoengatik. Baina ez da bakarrik, eta hemen aipatutako gomendio horiek labur gelditzen dira, arautu behar, normalizatu ere egin behar da.

Kontzeptu bi horiek argi eduki behar dira.

Arautzea maila landuari dagokio, idazteari batik bat, eta izen horiek erabilera estandarra finkatzean datza: Bilbo edo Idiazabal.

Normalizatzea izenaren egoera soziolinguistikoari dagokio eta izen hori ongi erabiltzea litzateke. Lehen aipatutako kasuetan Idiazabal ongi normalizatuta dago. Hiztunek ezagutu eta erabiltzen dute, nahiz eta inguruan ahoz Izaal modukoak arruntak izan. Izena ofiziala ere bada. Bilbo, ere, nahiko normalizatuta dago, nahiz eta, harrigarria bada ere, ofiziala ez izan.

c) Proposamenak egiteko aukerak

Biderik eraginkorrena udalak Hirigintzara jotzea da. Bertan, kalea eraikitzeko espedientearen barruan edukitzen dituzte espropiatutako lurren dokumentazioa eta izenak agertzen dira. Bat baino gehiago ageriko balitz egokiena hautatu beharko litzateke. Izena aukeratze lan horren barruan idazkera egokia zein den ere aztertu beharko dugu.

Eredua izan zen garai batean Getxo. Bertako toponimoak erabiltzen zituzten kale berriak izendatzeko eta izenik ez zegoenean herrian bertan galdutakoak berreskuratzen zituzten, hala nola desagertutako baserriak. Hau aski ez zenean mendi izenak erabiltzen hasi ziren, izen hauek erabat neutro eta hizkuntza bietan erabilgarriak zirelako.

d) Hiritarren parte-hartzea

Aukera hau bereziki baliagarria dela izenak aldatzeko, ez berriak jartzeko.

1. Kale, plaza eta besteen izenak

Komeni da izen bakarra jartzea. Izen bikoitza bakar bakarrik onartuko dela desberdinak direnean, Donostia / San Sebastián edo Askatasuna / Libertad modukoetan bezala.

Izenak finkatzean erabilgarritasuna bilatzen saiatu behar da. Hori dela eta, izenak bortxatu gabe, hizkuntza bietan ahalik eta hurbilenekoak aukeratzen ahalegindu gara.

Arrazoi beragatik inoiz azaltzen diren izen luzeak eta erabilgaitzak, bereziki generikoa baduten izenekin, erraztera jo dugu. Generikoa dutenek arazo bi sortzen dituzte: batetik izenak bikoizten dira, generikoak desberdinak izateaz gain joskera dela-eta lekune bana hartzen dutelako (Calle del Doctor Begiristain / Begiristain Doktorearen kalea); bestetik generiko horiek gehienetan eguneroko jardueran desagertu egiten dira, jendeak izen berezia baino ez baitu erabiltzen. Hori dela-eta, nahiz eta proposamenean azaldu, izen ofiziala aldatzea erakunde honi ez, baizik udal agintariei baitagokie, izen generikoa kentzea proposatzen da, hortaz Begiristain kalea / Calle (de) Begiristain.

1.1. Izen bereziekin

Egitura orokorra honako hau da: [ Izen berezia + kalea ]. Adibidez: Aizkorri kalea, Ibaeta plaza, Castelao kalea, etab. eta ez *Aizkorriren kalea, *Ibaetako kalea edo *Castelaoren kalea. Beraz ez da gaztelaniaz maiz agertzen den de preposizioa itzuliko: Calle de Cervantes / Cervantes kalea, Xabier Lizardi kalea, etab.

Gaztelaniazko kale-izenetan lehenbiziko osagaian bertan batzuetan de preposizioa agertzen da izena eta deitura lotuz, (Telesforo de Aranzadi, Juan de Antxieta...). Horrelakoetan, preposizioa kendu egin dugu gehienetan, beregainki tradizio luzerik ez dutenetan: Telesforo Arantzadi, Juan Antxieta, e.a. Erdal deituretan, ordea, de hori gorde egin dugu: Antonio de Sucre kalea, Diego de Rojas kalea. Besterik da, jakina, deitura konposatuetan agertu ohi diren de hori: Torcuato Luca de Tena, esaterako. Hauetan preposizioari eutsi egin zaio, deituraren parte delakoan.

1.2. Izen arruntekin

  • 1.2.1. Izen elkartu gisa

    Konstituzio plaza, Foru pasealekua, Dendari kale, Merkatari plaza, etab. Eta ez Konstituzioaren plaza, Foruen pasealekua edo Dendarien kalea gramatikalki egokiak badira ere.

  • 1.2.2. Genitibo markarekin

Hala ere, zenbaitetan, ez zaigu iruditu bidezko artikulua ezabatzea. Izan ere, batzuetan, sintaxiak hala eskaturik, genitiboaren hondarkia nahitaezko gertatzen da: Probostuen plaza / Plaza de los Probostes, Agirre Lehendakariaren kalea / Calle del Lehendakari Agirre, esaterako, Arbos Musikariaren pasealekuaAreiltza Doktorearen kalea, e.a.

Hala ere, gorago esan bezala, erabilerak generikoa desagertarazi duenean hobe da izen berezia soilik ematea: Jose Elosegi kalea, Areiltza kalea, etab. Ez da horrelakorik proposatzen generikoa kentzea nahasgarria izan daitekeenean, izen berezia errepikatzen den kasuetan esaterako. Horren adibidea Jauregi kalea eta Jauregi Jeneralaren kalea lirateke. Gogoratu bestalde, egungo erabilera ofiziala ez dela bat ere sistematikoa eta era askotan ager daiteke: deitura soila (Elhuyar), deitura bi (Agirre Miramon), deitura eta generikoa (Arbos Musikaria), izen deitura (Arturo Campion) eta izen deitura eta generikoa (Doctor Klaudio Delgado).

Genitibo marka ezin ezabatua gertatzen da, orobat, artikulua nahitaezkoa dugunean: Abuztuaren Hogeita Hamaikako kalea(6), Alfontso VIII.aren kalea, Ternuako Arrantzaleen kalea.

  • 1.2.3. Leku-genitiboarekin

    Batzuetan, -kasu gutxitan, egia esan- deizioak leku bati erreferentzia egiten dionez gero, -en genitiboaren ordez, -ko leku-genitiboa izango dugu. Ategorrietako galtzada zaharra, Areatzako zubia, Amaragañeko kalea, etab. Nongo kasua erabiliko da bestalde zubi edo tunel izendatzean, hori baita erabilera jatorra.

    Baina betiere, sintagma mugatua dugun neurrian, hondarkia (-en nahiz -ko) agerian izango da: *Gurutze Zuria kalea ez, Gurutze Zuriko kalea; *Doktore Begiristain kalea ez, Begiristain doktorearen kalea, baizik.

1.3. Kale izena toponimo zahar bat denean

Horrelakoetan izena bere horretan errespetatzen da, forma ihartutzat emanez. Horrek esan nahi du batzuetan artikuluarekin agertuko dela eta beste batzuetan artikulurik gabe. Nolanahi ere, kasu batean eta bestean hitza oso-osorik gordeko da, izen berezia balitz bezala. Horrela, Errotaetxea kalea edo Urartea kalea, alde batetik, eta Illunbe kalea bestetik.

1.4. Bide osagaia duten kaleak

Hauetan, bide osagaiak aski informazio ematen duenez, kale hitza ez idaztea gomendatzen da. Batzuetan artikuluarekin emango da: Amezketabidea, Agitibidea, etab., eta beste batzuetan artikulurik gabe: Aldapabide, adibidez. Horren arazoia berezko erabilera da, bide-dun toponimoak horrela ibiltzen direlako. Oro har, toponimoa berria denean artikuluarekin emango da.

Bide osagaia aurreko hitzari itsatsia idatzi behar da, Altxuenebidea, Errotazarbidea, Murgilbidea, salbu ezkerreko elementu hori bi hitzez edo gehiagoz osatua egon edo gaztelaniazkoa denean. Adibidez: Elbira Zipitria Andereñoaren bidea edo Aingeru Zaindariaren bidea.

Bideak nondik norakoa aipatzen duenean, berriz, ohikoa izan da Arkaia-Otazu bidea moduko egitura erabiltzea.

1.5. Letra moldeen erabilera

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz ez bezala, generikoa atzean doa eta hitz hasieran ez doanez letra xehez idatzi behar da, izen berezia ez bada Kale Txikia edo Plaza Barria kasuetan bezala. Izenaren gainerako osagai guztiak espezifikotzat jo behar dira eta letra larriz idatzi, barnean generikoa badago ere. Hortaz Alamedako Markesaren plaza edo Arteta Margolariaren kalea eta ez *Arteta margolariaren kalea edo *Arteta Margolariaren Kalea.

2. Pertsona izen-deituren grafia

Dudarik ez dago arlo hau dela korapilatsuena eta zailena ebazteko. Bidezkoena hizkuntza bakoitzari berea ematea denez deiturak jatorrizko hizkuntzaren idazkeran emango dira, inguruko auzo hizkuntzetan egiten den bezala, Nebrixa>Nebrija.

Hala ere Espainia edo eta Ameriketan euskal deitura dutenak ugariak izanik gogorra litzateke haiei ere aldatzea, Bolivar askatzailea, esaterako, eta horrelakoetan bere horretan uztea proposatzen da. Gauza bera gertatzen da garaikideak izan eta deitura euskalduntzeko aukera edukirik ere euskaldundu ez dutenekin (Gabriel Celaya edo Pío Baroja modukoak).

Ponte izenen kasuan berriz jabeek erabili zuten moduan jartzea erabaki zen, izen bikoitza, hala erabili zutenentzat gordez. Hala ere Euskal Herriko zenbait pertsonaia historikoren kasuan bidezkoa da euskaraz ematea, Bernat Etxepare, konparaziorako. Ez da gomendatzen mende honen hasierako idazkera. Beraz, Uriarte’tar Joseba Andoni-ren ordainez, Jose Antonio Uriarte emanen da.

2.1. Erdal izenak

Oro har, erdal izen-deiturak, dauden-daudenean utzi behar dira: Calle Ignacio Mercader / Ignacio Mercader kalea, Calle Ramon y Cajal / Ramon y Cajal kalea, Calle Arturo Campion / Arturo Campion kalea.

Dena dela, azentuari dagozkion seinu diakritikoak, hots tilde ikurrak ezaba daitezke.

2.2. Euskal izen-deiturak

Gorago esan bezala euskal deiturak euskal ortografiarekin eman dira, soil soilik. Ponte izenak, berriz, bere horretan utzi dira, idazkera bikoitza pertsonaia historikoa izan edo hala erabili zutenentzat utziz. Beraz: Calle Isidro Antsorena / Isidro Antsorena kalea, Calle Javier Barkaiztegi / Javier Barkaiztegi kalea, baina Calle Bernat Etxepare / Bernat Etxepare kalea, Calle Juana de Albret / Joana Albret kalea, etab.

3. Leku izenen idazkera

3.1. Euskal leku izenen idazkera

Euskal toponimo batez osatutako izenak, euskal grafiara egokitu dira, izen bakarra emanez: Zarautz, Zuhatzu, Munaitz, etab.

Aurreko irizpidearen salbuespena hizkuntza bietan tradizio desberdinak daudenean gauzatu da eta honelakoetan biak eman dira. Beraz, Nafarroa Beherea kalea / Calle Baja Navarra, etab.

3.2. Hitz arrunten itzulpena

Erdal izen arruntak (Ferrerias, Marina, Astilleros etab.) euskarara itzulita eman dira: Oleta kalea (ez Olaeta), Itsas kalea, Ontzitegi kalea, etab.

Badira, ordea, beste deitura berriagoak, erakunderen bati dagozkionak (Ur Zaleak, etab.), hauek izen berezitzat har daitezke eta, horrenbestez, tradiziorik ez den bitartean, ez dugu ukitu beharrik ikusi.

4. Santu izena duten kaleak

Gure tradizioan, bai literaturan, bai onomastikan eta bereziki hagiotoponimian horrela agertzen diren santu izen zaharrekin, aposizio honetaz horniturik azaltzen direnekin(7), Done, Dona erabiltzea gomendatzen da, San, Santa adjektiboak gainontzekoentzat utziz. Hortaz, Done Bikendi kalea, Done Eztebe kalea, Done Joan kalea, baina San Frantzisko kalea. Kristoren ama izendatzeko Andre Maria hobesten da, baina Andra erabiltzen den inguruan azken hau ere erabil daiteke arauan zehazten den bezala.

5. Kale edo plaza hitza aipatu gabe aritu behar denean nola joka?

Errotulaziotik aparte, "kale" hitza eman gabe hitz egin nahi denean, toponimoak, izen sintagma normaltzat deklinatu beharko lirateke: baldin artikulua badute, artikuluarekin (Harrian, Harriko, Harritik, etab.) eta ez badute, gabe, izen propio gisa: Gaztelubiden, Gaztelubidetik, etab.

Pertsona izena duten kaleetan ere, izen hori osorik hartuko da: Antonio Gaztañetan, Nemesio Otañotik, etab.

Baina izen elkartu modura eratutako izenetan (Konstituzio plaza, Foru pasealekua, Bake plaza, etab.) arazoa sortzen da. Izan ere, kasu batzuetan pluralean eman beharko litzateke: Foruetan; beste batzuetan berriz singularrean Konstituzioan. Beste zenbaitetan, azkenik zentzugabekeria litzateke generikoa kentzea: Bakean, Geltokian edo Eskolan esaterako. Hortaz, izen elkartu gisa emandako kale izenetan ezin da generikoa (kale, plaza, etab.) kendu: Posta kalea, Foru plaza, Iturri kalea, etab.

Bestalde, eta hau inportantea da, sarritan helbideak jartzerakoan, ez da "kale" hitza agertzen. Orduan, absolutiboan emango da kalea: Done Bladi, 4; Joan XXIII.a, 3; etab. Baina Konstituzio plaza, 5; Foru pasealekua, 12, etab.

6. Azken oharrak. Xaflen diseinua bideratzeko irizpideak

Euskara eta gaztelania, hitz ordenari begira, aski desberdinak direnez, biderik egokiena hizkuntza bakoitzari bere xafla eskaintzea da. Leku askotan plaka bakar batean eta sarritan elkarren hurren eman dira kale izenak Avenida de Algortako etorbidea, esaterako, erabilera okerrak (batez ere gaztelaniaz) sortuz: "vivo en la calle Algortako". Beraz egokiena holakoetan xafla bitan ematea da.

Bestalde, euskaraz artikulua eta kasu marka hondarkian bat eginik azaltzen baitira, ezin daitezke bi osagaiak berezirik idatzi, gaztelaniazko de preposizioarekin gertatzen denaren kontra. Hori dela-eta Antso Jakituna-ren kalea moduko idazkerak okertzat aitortuko ditugu. Holakoetan bereiz liteke Antso Jakitunaren kalea moduko idazkerak erabiliz, baina sistema honek ez luke balioko pluralerako, pluralean artikulua eta genitibo marka bat eginda agertzen baitira. Nafarroako Errege-erreginen kalea-ren kasuan, adibidez. Aurrekoa ikusita bereizketarik ez egitea proposatzen da.

MIKEL GORROTXATEGI NIETO Euskaltzaindiaren Onomastika batzordeko idazkaria da

  • Estreinekoz Plazaberri agerkari digitalean argitaratua (2009-6-22)

Oin-oharrak

  • (6) Abuztuaren Hamaika kalea ere egokia bada ere, gaur egun usadio zabalduena denbora marka erabiltzea denez horrela proposatzen da.
  • (7) Dona: Alodia, Grazia / Garazi, Julia, Maria, Mariana, Pia. Done: Agustin, Bikendi/Bizente, Blas/Bladi, Emiliano/Millan, Erroman, Eztebe, Felix, Fruktuoso/Murtuts, Jakue (Donejakue bidea Compostelara zihoan bidea izendatzeko), Joane (Donibane), Julio, Jurgi, Kosme, Kristobal / Kristobare, Laurendi, Leon, Martie / Martin, Martzelo, Meteri, Mikel, Paulo, Pelaio, Petri, Salbatore, Saturdi, Sebastian, Tomas eta Zipriano.

02/10/2009 GMT 1

Saroi

martinez @ 06:49

Saroi, euskarazko errore sintaktikoak detektatzeko eta zuzentzeko sistema berria

Iturria: www.erabili.com

Errore sintaktikoak detektatzeko eta zuzentzeko Saroi izeneko sistema berria garatu du Maite Oronoz EHUko ikertzaileak. Saroi tresna orokorra da, erroreen tratamendua egiteko ez ezik, analisi-zuhaitzetako egituren gaineko kontsultak egiteko eta zuhaitz horietan egitura linguistikoak bilatzeko balio duena.

Errore sintaktikoak detektatzeko eta zuzentzeko dauden tresnen analisia egin du Maite Oronozek bere doktore-tesian. Testuinguru zabaleko erroreak detektatzeko -adibidez, komunztadura-erroreak- esaldiaren analisi-zuhaitza arakatzea beharrezkoa da. Horretarako tresna aproposik ez du aurkitu ikertzaileak, eta, horregatik, Saroi tresna sortu du. Saroik errore sintaktikoen tratamendua egiten du, eta, gainera, analisi-zuhaitzen egituren gaineko kontsultak egiteko eta zuhaitz horietan egitura linguistikoak bilatzeko ere balio du.

Saroi tresna erabilerraza eta malgua da, eta maila desberdinetako hizkuntza-ezaugarriekin lan egiteko gai da -morfologia, morfosintaxia, sintaxia, etab-. Egilearen esanetan, hizkuntzalaritzarako lan-tresna egokia eta erabilgarria izan daiteke.

Tesiaren egilea eta Saroiren sortzailea Maite Oronoz Anchordoqui da, eta bere lana Euskarazko errore sintaktikoak detektatzeko eta zuzentzeko baliabideen garapena: datak, postposizio-lokuzioak eta komunztadura izenburupean aurkeztu du. Ikertzailearen iritziz, euskararen egoera dela eta -estandarizazio-prozesuan dago, aberatsa da euskalkiei dagokionez, eta erdara indartsuek inguratzen dute- ohikoa da erabiltzaileek Euskaltzaindiaren arauetatik aldentzen diren hizkuntza-egiturak erabiltzea. Egitura zuzenetatik edo arauetatik desbideratzen diren egitura horiei errore deitu die tesiaren egileak.

Komunztadura-erroreak

Datetan, postposizio-lokuzioetan eta, batez ere, subjektu, objektu eta zehar-objektu funtzioa betetzen duten osagaien eta aditzaren arteko komunztaduran gertatzen diren erroreak detektatu ditu ikertzaileak ikerketa-lanean.

Errore horien bila corpus erroredunak zein zuzenak automatikoki analizatzeko, EHUko Informatika Fakultateko IXA taldearen analisi sintaktikorako prozesua erabili du Maite Oronozek, eta informazio linguistikoa adierazteko, berriz, XML bidezko oharpen-sarea.

Erroreak detektatzeko eta zuzentzeko erabiltzen diren teknikei gainbegiratu zabala eman ondoren, hizkuntza-ezagutzan oinarritutako teknikak erabiltzea erabaki du Oronozek. Hala, testuinguru lokaletan -segidan dauden bospasei hitzeko eremuetan- gertatzen diren erroreak detektatzeko eta zuzentzeko, hizkuntzaren tratamendu automatikoko bi tresna ezagun erabili ditu: Xerox Finite State Tool (XFST), datetako erroreak lantzeko, eta Murriztapen Gramatika (MG), postposizio-lokuzioen erabilera okerrak tratatzeko.

Egileari buruz

Maite Oronoz Anchordoqui (Hondarribia, 1972) Informatikan lizentziatua da. IXA taldeko ikertzailea da 1996az geroztik, eta EHUko Informatika Fakultateko irakasle laguna da 2001etik hona. Bere lana EHUko Informatika Fakultateko Lengoaia eta Sistema Informatikoak saileko Arantza Díaz de Illarraza eta Koldo Gojenola irakasleen zuzendaritzapean egin du.

29/09/2009 GMT 1

Zazpi etxe Frantzian (eta 5)

martinez @ 07:04

Irakurri lehen, bigarrenhirugarren eta laugarren atalak.

Girotzea ez zaio axola Atxagari, horren zerbitzura hainbat baliabide jarrita ere: frantsesa (berbak eta esaldi osoak, "Bi letter" kontakizun aspaldikoan ingelesa erabili zuen bezala), Afrikako berbak, animalia, arbola eta landareen izenak, oihanaren deskripzio koloretsuak... Hala eta guztiz, haren asmo eta kezka nagusia da kontakizunak barneko koherentziari eustea, ez du zertan koherentea izan kontakizunetik kanpoko errealitatearekin (Afrika, XX. mendea). Kritikariek esan dute ZEFri buruz Atxagak atzera utzi duela aurreko nobeletako mundu fantasiazko eta irudimenezkoa. Ni ez nago ados. ZEFko Afrika hori, Yangambi, kanpaleku militarra, dena da azken batean beste mundu irudimenezko bat, Obaba bezain irreala.

Askotan aipatzen da ZEFn Leopoldo II. erregea. Eta errege horretaz esaten denak ezinbestez dakarkigu gogora beste errege baten oihartzuna. Hala gertatzen da, esaterako, Leopoldori, kanpalekura bisitan etorri behar zenez gero, ehizan lasai egin zezan, lehoi zahar gaixoa paratu ziotenean. Edo pertsonaia batek beste bati "Zergatik ez zara isiltzen?" aurpegiratzen dioenean.

ZEFri ekin baino lehen "Charlotte eta tximuak" izeneko nobela bat idazten ari zen Atxaga, nobela erromantikoetako tonu arrosaz idatzi ere. Baina ehun bat orrialde idatzi zuenean, Chrysostome pertsonaia agertu zitzaion eta, harekin batera, beste nobela bat, ZEF alegia.

Beste asmo bat da ZEFko pertsonaia baten ilobaren gertaerak biltzea nobela batean.

ZEF Nevadan (Estatu Batuak) bizi zelarik idatzi zuen. Renon urtebetean bizi izan da eta ZEF idatzi bitartean, blog batean ere aritu da: www.atxaga.org. Material nahikoa dauka, beraz, "Nevadako egunak" tituluko liburu bat osatzeko, oroipenez betea; besteak beste, Hillary Clinton ikustera joan zen egunekoa. Antza Atxagak miretsi egiten du Clinton andrea. Nik ere estimu handia diot. Ikusten? Azkenik ez gaude elkarrengandik hain urrun Atxaga eta biok.

24/09/2009 GMT 1

Zazpi etxe Frantzian (4)

martinez @ 13:14

Irakurri lehen, bigarren eta hirugarren atalak.

Harridura irakurraldiaren hasieran bakarrik gertatu zitzaidan. Apur bat geroago, ez. Apur bat geroago, nahi gabe bezala, ankerkeriak eman zidan aurreneko atzaparkada: kanpalekuko buruak, kapitainak, astero ere bortxatzen du hamalau bat urteko neskatila bat, oihaneko herrixka batetik bortxaz, animaliak bezala, harrapatuta eta kaiola batean gordeta.

Eta gero beste atzaparkada bat etorri zen: tiro txapelketa batean, Gilem Tell modukoan, haurren buruen gainean jartzen dituzte sagarrak. Eta gero beste bat: beste txapelketa batean tximu bizien burura egiten dute tiro behin eta berriro. Eta beste asko: soldaduek oso kartutxo gutxi zeukatenez gero, ehizarako bat erabiltzen bazuten, kautxu-biltzaile beltz bat hil behar izaten zuten kulata edo matxete kolpeka eta gero gezurrez esan "kartutxoa haren gorputzean geratu zela". Eta langile esklabuei, ihes egiten saiatuz gero, eskua mozten diete.

Atxagak, dena den, ez du fokorik jartzen krudelkeriaren gainean, aipatu besterik ez du egiten eta darabilen tonoa friboloa, arina, zentzubako eta iluna da aldi berean;"komikotasun beltza" erabili duela dio elkarrizketaren batean. Badio, halaber, oso efektu zehatza lortu nahi duela irakurleengan: hots, irakurraldia etengo zutela, ankerkeria itzela sumatuta, eta atzera joko zutela benetan irakurri ote zuten egiaztatzeko. Niri dagokidanez behintzat, lortu duzu nahi zenuen efektu hori, Atxaga jauna.

Asmoa da, antza, abentura nobela itxuraz errugabeen beste aldea erakustea, alde ilun beltza, hain zuzen. Abenturazale eta konkistatzaileen nobelek eta filmek alde fotogenikoa besterik ez digute erakutsi orain arte. Nolabaiteko "garbiketa" egin dute, egun telebistetan egiten den bezala, kameren aurrean jende guapoa bakarrik ager dadin, itxura bikanik gabeak obszenoak balira bezala. Yanganbiko kanpalekuan horrelako zerbait egiten dute erregeak bisita egin behar duenean. Langile beltz itxura onik gabeak hartu eta oihanean gordetzen dituzte eremu itxi batean, edan gabe, jan gabe, argazkietan ager ez daitezen. Itxusia, ankerra, iluna ez ohi da agertzen ez nobela ez film ez eta telebistan ere.

21/09/2009 GMT 1

Zazpi etxe Frantzian (3)

martinez @ 07:06

Irakurri lehen eta bigarren atalak.  

Esan bezala, irakurtzen hasi bezain pronto harritu nau ZEFk, hasiera batean abentura nobela edo aspaldiko zaldunen nobela arruntaren itxura hartu nion-eta, epiteto epiko eta guzti. Merezi du epiteto epiko horietako batzuk aipatzea, benetan urriak direlako eguneko literaturan. Leopoldo erregea, esaterako, "Belgikako palmondorik altuena" da; Chrisostomek piloa du: "soldadurik onena", "Guillaume Tell", "Kongoko tiratzailerik miragarriena", "Britancourteko semea"...

Beste pertsonaia batzuek, zaldunen nobeletan bezala, izen bana baino gehiago dute: Toisonet, Cocó, Moustachu esaten diete adiskideek, "Tximu Moskorra" edo "Zakur Lepoluze" etsaiek eta izen horiek benetakoekin tartekatzen dira kontakizunean.

Beste zenbaitetan, zentzu hertsiko epiteto epikoak izan barik, esapide batzuek horrelaxe funtzionatzen dute, pertsonaien aurkezpen modura. Horiek horrela, protagonista, Chrisostome, aurkezteko edo, ia beti aipatzen du narratzaileak "alkandora askatuta" eraman ohi zuela, "bere zinta urdina eta bere urre eta zilarrak" erakusten zituela. Lalande Biran kapitainaren begiak "d'or et d'azur" dira. Beste pertsonaia bati, Van Thiegel-i hain zuzen, buru barnea, pentsamendua, banatu egiten zaio, bi, hiru edo zati gehiagotan. Eta Livok "oimbe"a dauka, kolorea aldatzen duena: "batzuetan iruditzen zaio argitasun bat daukala inguruan, lurrun moduko bat. Ez bapore bezalakoa, beti zuria, baizik eta kolore askotakoa. Zer aldarterekin dagoen, kolore bat edo bestea hartzen omen du oimbeak."

Artxiboa | Sortu zure Bloga orain!